
А что если называть вещи своими именами? И говорить пакости на корейском? Вот я сейчас приведу примерный список обращений, которые разжигают национальную рознь. Думаю, что совсем немного людей запомнит этот пост, а другие не вспомнят имя того человека, что научил их обзываться. Потому вероятность пойти "под трибунал" за разжигание национальной розни у меня не великая. Но сразу отмечу, что не буду тут публиковать крайне пошлые и совершенно нелитературные. Хотя для общего ознакомления с вопросом хватит.
Начнём с вечного противоборства "белоснежка - чёрно@@пый":
Негров по-корейски можно назвать 껌둥이 (ккомдуни). Это примерно как "черномазик" или darkie.
Белых называют "носатыми" - 코쟁이 (кхочжени). Ну, видимо, римский нос на Корейском полуострове не в почёте.
Понятное дело, что самый большой набор ругательств у корейцев прибережён для китайцев и японцев. В общем, те отвечают им взаимностью. У этих трёх наций вообще давняя любовь друг к другу.
Китайцев корейцы могут обозвать 청국노 (чхонгукно) или 짱깨 (ччанкке).
Первое слово переводится просто: "Раб из страны Цин". Кто не в курсе - это была китайская династия манчжурского происхождения, правившая в 1644—1912 годах.
Второе произошло скорей всего (по версии Фёдора Тертицкого) от вежливого китайского обращения цзянгуй (掌櫃, хозяин, господин) и твеном(되놈 ), которое, по наиболее распространенной этимологии, означает просто "большая сволочь". То есть получается примерно как "Хер майор".
Если вы вдруг решили прикинуться китайцем, то можете назать корейца 高麗棒子 (Гаоли банцзы, корейская палка). Предположительно это "название" произошло в начале прошлого века. Тогда корейцы считались верноподдаными Японской империи и их с радостью нанимали во вспомогательные войска или в полицию. Собственно, корейцы нередко лупили китайцев простыми палками.
Кто-либо слышал о традиционной японской обуви гэта? Вот эта обувь дико не нравилась корейцам. А в отношении японцев она вызывала ничем и никем не сдерживаемый смех. Оттуда и пошло самое распространённое выражение - 쪽발이 (ччокпари) или "одноногий".
Самое распространённое оно от того, что упоминается вроде как в обоих Кореях. А вот 잽 (чеп) используют лишь в Республике Корея (это та, что южная). Произошло по старой традиции адаптации иностранных слов от Japan -> Jap.
В КНДР же есть понятие 왜놈 (вэном) - "гадина из страны Ва".
Японцы отвечают южнокорейцам на всё это просто チョン (тён). Произошло это от японского колониального названий Кореи - 朝鮮 (Тёсен или "утро+свежесть"). Южные корейцы ещё не очень любят 朝鮮人 (Тёсенджин). Хотя это просто-напросто обозначение "кореец" (следует говорить 韓国人 - Канкокуджин или житель Южной Кореи)
Ну, и если чего, вроде как для всех корейцев, но в особенности - для северных: キムチ (кимут(ч)и - транскрибирование "кимчхи") и ニダー (нидаа). На "нида" заканчиваются корейские предложения в большинстве своём. Примерно как в японском в нейтрально-вежливом стиле идёт окончание "дэс"/"мас".
В общем, если честно, толком я не могу сказать: дадут ли в морду за такое отношение корейцы или японцы. Или просто тихо прирежут ножиком ночью, а останки сожгут в плавильной печи нравственности. Однако просто испортить отношения таким способом точно можно. Это как если бы вы всех незнакомых деловых партнёров с ходу стали называть "мудаками"...

От этого русский мат матом являться не перестаёт
"Хватит говорить матом", а не "матами"...
Но лично я нигде в словарях ранее не встречал упоминания о том, что "много мата", а не "много матов".
А потому привычней мне привычней писать обыкновенным словообразованием множественного числа.
А впрочем, какая разница...
Кстати, если мы уж заговорили о правилах русского языка, то слово "например" выделяется запятыми. Но я в упор не знаю, по таким словам в Москве отличают кого от кого