Иероглифическая астрология
0 0

Наверное, многие читали подборки "названий стран мира иероглифами и их перевод согласно иероглифам". Или нечто в стиле. Есть китайские, японские... В стиле Монголия там была страной пыльных носков и пр.
Понятно, с чем это связано - чтобы подобрать по созвучию. В японском хотя бы есть алфавит (даже два), в корейском вообще почти всё стали писать буквами.
Но вот астрономия... Китайские астрономы были весьма продвинуты. Потому многие названия аутентичны, другие - переведены правильно, то есть со смыслом.
Ну, вот:

Планеты сами по себе называются «подвижные звезды» (行星).
Пять планет окрестили именами стихий:
Меркурий - «звезда вод» (水星)
Венера – «звезда металла» (金星)
Земля - «земляной шар» (地球)
Марс – «звезда огня» (火星)
Юпитер - «звезда дерева» (木星)
Сатурн – «звезда земли» (土星)

Земляной шар по понятным причинам выделяется. Я пока не нашёл, когда он стал шаром, но в 17 веке уже так называлась наша планета точно.

Хорошо перевели три другие планеты (их открыли же европейцы, когда стали регулярно контактировать). Это сейчас астероиды и кометы тупо транслитерируют с английского (что особенно характерно почти для всего нового в корейском и японском). А тогда...
Уран - «звезда небесного короля» (天王星)
Нептун – «звезда морского короля» (海王星)
Плутон – «звезда короля тьмы» (冥王星)
Вспомните римский пантеон и скажите, что не верно!

Далее...
Астероиды - «малые подвижные звезды» (小行星)
Спутники – «звезды-стражи» (衛星)
Галактика - «серебряная река» (銀河)

Солнце и Луна - это инь-ян. Там вообще очень интересная мифология. Тем не удивительней:
Солнце– великий ян или великое пламя (太陽)
Луна - Великий инь (太陰)

Эти названия перешли из китайского в корейский и японский. Просто стали читаться согласно местному произношению. Большие отличия можно обнаружить разве что в инопланетянине:

В Китае это - «человек с внешних звезд» (外星人)
В Японии «космический человек» (宇宙人)
В Корее, кстати, «космический человек» – это «космонавт». А инопланетянин будет – «человек из внешних миров» (外界人). Между прочим, пара казусов и непоняток при переводе уже была по этому поводу. Особенно с прокатом фантастических аниме в Корее.

Вот такой азиатский космос (宇宙). Кстати, это может означать «пространство и время» или даже «дом вечности».
Если хотите оставлять комментарии, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь пожалуйста!
Видео
Путь (http://):
Картинка (http://):
Ширина:
Высота:
04.09.2015 18:02:00
0 0

Блоги

вообще
до звизды.

Блоги
Страницы: 1 2 3 4 5 853 След.