Кульная селфи на аве у мерчика
Интервьюер: Порт Амур

Кульная селфи на аве у мерчика

Заимствования — хорошо или плохо?
11 августа 2014, 09:54
Испещрение речи иноземными словами вошло у нас
в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим,
почитая Русское слово, до времени, каким-то
неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком,
рогожей, которую надо усыпать цветами иной почвы,
чтобы порядочному человеку можно было по ней
пройтись. (В.И.Даль)

Все ли читатели с первого раза поймут о чем идет речь в заголовке? Думаю, что не все. По крайней мере старшее поколение. Хотя по форме слов и предлогам можно попытаться догадаться. К чему это я? С конца 80-х годов прошлого года, когда рухнул «железный занавес», в Россию мутным потоком хлынули иноязычные заимствования. Причем, часто их использование было совершенно необоснованным. 

Вновь создаваемые фирмы старались всячески показать свою «западность». Они наивно считали, что иностранные слова в названии фирмы (да еще и написанные латиницей), названия должностей сотрудников на западный манер непременно должны внушить потенциальному клиенту/покупателю уверенность в высоком качестве товара и услуг. Вот и бродят с тех пор по торговым залам «менеджеры по чистоте» со швабрами и ведрами. Мерчандайзеры выкладывают банки с горошком в замысловатые пирамиды, мрачные секьюрити дышат покупателям затылок, а сэйлз-менеджеры создают сеть каналов сбыта продукции. Продакт-плэйсмент, хэдхантер, опэн-эйр, хэдлайнер…

В основном в язык англицизмы попадают из речи горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей «масс-медиа и PR» (по-русски говоря — представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды); из рекламы на телевидении и радио, из речи экономистов и аналитиков, от современных российских бизнесменов; из болтовни современной молодежи, бездумно подхватывающей тех и других.

Часто непонятные термины используются от банального незнания русских аналогов. Часто для создания ауры «настоящего эксперта» или чтобы показать себя «в теме».
Вот с такими проявлениями бездумных заимствований и нужно бороться. Хотя процесс заимствований в русском языке неизбежен. Бывает, что нового понятия на русском языке просто нет, и его надо описывать многими словами. Зачастую англоязычные термины короче русского слова, и тем более, описания (например, ритейл — розничная торговля, лоукостер — авиакомпания, предлагающая полеты по низким тарифам, но в ущерб комфорту).
 
Я ведь не призываю, как Даль в свое время, заменить привычный всем телефон на дальнеговорильню или галоши на мокроступы! Или популярный термин селфи на грубую и непонятную себяку. Я не до такой степени пурист (борец за чистоту языка).

Я думаю, что в статьях и выступлениях для широкой публики (в отличие от ориентированных на специалистов или узкую целевую аудиторию) не надо использовать иностранные слова, требующие перевода для большинства читателей или слушателей.

Но заимствование слов — еще полбеды. Совсем плохо, когда происходит вытеснение и замещение русских слов иностранными: премия — бонус, направление — тренд, творческий — креативный и пр. Вот с этим надо «просто-таки нещадно бороться»! Особенно удивляют люди, вроде как патриотически настроенные, кричащие на футболе «Россия, вперед!», и, одновременно с этим, употребляющие в разговоре слово коуч вместо слова тренер, дайвин вместо подводное плавание — «я получаю от дайва такой драйв!». Если ты патриот, то начни свой патриотизм с того, чтобы говорить, как принято в русском языке!

Есть мнение, что заимствования — безусловно хорошо. Они, мол, обогащают язык, расширяют его словарный запас. Это мнение отчасти верно: и когда у нового понятия вообще нет обозначения в языке (бутик, маркетинг, риелтер, интерактив), и когда новое слово хоть и синоним существующим в языке словам, но имеет явные дополнительные смыслы (рецепция, слоган, экстрим). Хотелось, чтобы неологизмы были легко произносимыми, встраивались в русскую грамматику (не надо «ломоязычного» омбудсмена и несклоняемых праймериз).