О трудностях перевода
Интервьюер: Порт Амур

О трудностях перевода

«Голова переводчика — это не бездонная энциклопедия»
09 октября 2023, 10:02
Французский язык учат для души, читать стихи и разбираться в текстах песен. А китайский — для прикладного использования. Поэтому работа меня нашла в сфере устного последовательного и письменного технического переводов. 

Устный перевод, особенно технический, очень увлекательное занятие. Но с трудностями приходится сталкиваться довольно часто. Если у письменного переводчика есть время «подглядеть» тот или иной термин в словарях или проконсультироваться у коллег, то у устного —такой возможности попросту нет. Поэтому я всегда прошу китайских техников и инженеров говорить медленнее. И в подробностях рассказывать весь процесс.

Заказчики всегда разные и тематика тоже. Разброс тем — от роботизированных писсуаров, ручных капучинаторов, редукторов электромобилей и гель-лаков до зернохранилищ, космических станций или текста песни Цоя, которую внезапно мой клиент захотел спеть иностранному гостю.

Но голова переводчика, даже самого хорошего, — это не бездонная энциклопедия. Что-то можно не знать даже на родном языке. Так что, если вы хотите легко и быстро провести переговоры, пусконаладку или какое-либо другое мероприятие, лучше заблаговременно обсудить его со специалистом. Предоставьте список слов, характерных именно для вашей отрасли. Составьте примерный план мероприятия и детально опишите работу. Не лишним будет предупредить, что брать из одежды — резиновые сапоги и шерстяную шапку или деловой костюм. 

Есть у такой работы и положительные стороны: можно оказаться на кукурузном поле в момент посевной или на крыше строящегося дома, увидеть, как работает шлифовальный станок на заводе или функционирует химическая лаборатория изнутри. Но самый большой бонус — это большая записная книжка с контактами хороших людей по всему Китаю и России, с которыми можно поесть горячие пельмешки.